Slovíčka, se kterými se vždycky peru: Understatement

Nebylo by skvělé, kdyby každé slovo v jednom jazyce mělo svůj přesný ekvivalent v druhém a při překladu by stačilo do věty dosadit termíny podle slovníku jako do rovnice? Neměli by pak překladatelé a tlumočníci o moc snazší život? Ne. Neměli by totiž žádný život – všechnu práci by za ně mohly dělat stroje: automatické překladače. To radši ať nám “kolik třešní, tolik višní” pěkně zůstane. Ale co s těmi překladatelskými ořechy teda mám dělat? V tomhle seriálu uvidíte takovou malou přehlídku mých překladatelských nočních můr…

Jak přeložit „understatement“ do češtiny

Není těžké pochopit, co tohle slovíčko znamená – stačí si ho rozložit na součástky: under + statement. Horší je to s překladem: “Pod + tvrzení” moc smysl v češtině nedává, ale trochu blíž je “podhodnocení”, což jsem dokonce objevila v jednom online slovníku. Co mi poradily ty další?

Lingea nabízí “(příliš) slabé označení/slovo/vyjádření”. A často to stačí, ale ne vždycky. Velmi příjemně mě překvapily stránky wordreference.com, které kromě základního významu “zdrženlivé vyjádření” uvádí i ten přenesený: “zdrženlivost, umírněnost”. K tomu se ještě později dostanu.

Zadáte-li do Googlu “understatement meaning”, dozvíte se, že Understatement je, když se něco popíše tak, aby to vypadalo míň důležité nebo závažné než to doopravdy je, pochopitelně často s ironickým záměrem.

Proč to vlastně tady tak rozmazávám? Protože v Anglii Understatement není jenom slovo (v běžné řeči ho ani moc neuslyšíte). Tady je to životní postoj. A jeden z pilířů anglické kultury.

Understatement a anglická kultura

“The English have no soul; they have the understatement instead.” (George Mikes)

Understatement má totiž ještě další význam, který Wordreference.com podává jako “zdrženlivost, umírněnost”. To se může vztahovat na spoustu oblastí: styl oblékání, výzdoba domu, prostě cokoliv, kde se dá přestřelit. Angličan vždycky raději “podstřelí”.

Je lepší o sobě nevytrubovat (kolik mám peněz, jaké vzdělání, z jaké nóbl rodiny pocházím, co jsem v životě dokázal), protože to je nevychované a jenom bych ze sebe udělal blázna. A to je fakt, protože ostatní jsou na sebemenší známku vytahování se citliví asi jako pes na olomoucký tvarůžek.

Jak říká antropoložka Kate Foxová v knize Watching the English, není to tím, že by Angličané byli všeobecně skromnější než lidé z jiných zemí. Spíš je to o tom, jakou váhu u nich skromnost má. Prostě je to v jejich kultuře žádoucí vlastnost. Není proti pravidlům mít hodně peněz nebo vysoké vzdělání, ale dávat to na odiv, to se nedělá. Naproti tomu neokázalý, nepřezdobený Understatement sluší všem. 

A tak jestli se vám zdá, že v Anglii je typicky jídlo bez chuti, móda bez elegance a komunikace bez emocí, můžete si to otočit a říkat tomu understatement. Protože “asi máme na víc, ale přece se nebudeme předvádět”. 

Jak asi tušíte, tvůrci reklam a politici to v takovém prostředí vůbec nemají lehké.

Understatement a anglický humor

The path may be a bit steep“ aneb „Je to trošku do kopečka“

Understatement je forma ironie a pro ryze anglický způsob komunikace je charakteristická.

Podle Kate Foxové se to v běžné řeči projevuje například tak, že bolestivá a nevyléčitelná nemoc se popíše jako “tak trochu otrava”, hrozná a traumatizující událost jako “ne úplně příjemný zážitek“ a překrásná scenérie, která bere dech, jako “docela hezké”. Senzační a nepřekonaný výkon “není špatný”, neurvalý hulvát “by mohl být přátelštější”, v Antarktidě je “celkem chladno” a na Sahaře zase “na můj vkus trošičku horko”.

Že to paní Foxová trefila, jsem si uvědomila, když mi jedna moje kamarádka (Angličanka) psala, jak ji po dvou dnech, co byla z nemocnice doma, museli znova hospitalizovat, protože se v nemocnici nakazila covidem. Měla všechny důvody být naštvaná – a taky byla – ale komentovala to slovy: “I’m not pleased about it” („No nepotěšilo mě to“).

Z výše uvedeného také vyplývá, že velké procento anglického humoru je “understated”, tedy to, čemu říkáme suchý humor. Ne groteska k popukání, ale vtip nenápadný, řečený jakoby mimochodem. A oba, mluvčí i posluchač, u toho zpravidla zachovají kamennou tvář, maximálně se mírně uchechtnou, ale přitom se skvěle baví. Understatement, rozumíte?

Jaké anglické slovíčko nebo fráze leží v hlavě vám? Máte nějaký oblíbený překladatelský oříšek? Svěřte se nám v komentářích, třeba to bude dobrá inspirace pro další článek.

You may also like...

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *